특히 최근 오역 논란과 이에 대한 정부의 태도는 쇠고기 청문회 당시 '광우병 발생시 쇠고기 수입 중단하겠다'는 발언으로 잠시 주춤한 국민의 불신을 더욱 증폭시킨 계기가 됐다고 생각합니다.
사실 '광우병 발생시 쇠고기 수입 중단' 발언도 어떻게 보면 일단 급한 불은 끄고 보자는 느낌이었습니다만..
정부는 지난달 18일 한-미 쇠고기 협상 타결 후 '국제 수역사무국(OIE)이 권고한 강화된 사료 조치를 공포하면서 30개월 이상 소에서 생산한 쇠고기도 수입을 허용하겠다"고 밝혔습니다.
미국은 협상이 타결된지 일주일 만에 '동물 사료 금지 조치'를 공포했다고 우리 정부에게 통보했구요.
문제는 이제부터 시작입니다.
정부는 이와 관련해 30개월 이상 소에서 광우병위험물질(SRM)이 있을 수 있는 뇌와 척수를 제거하고 30개월 미만 소라고 해도 도축검사에 합격하지 못한 소는 돼지 사료용 등으로 사용을 금지하고 있어 광우병 감염 가능성이 거의 없을 것이라고 했습니다.
그런데 미국은 지난달 25일 관보를 통해 밝힌 내용을 보면 30개월 미만인 소이거나 뇌와 척수가 제거된 소는 도축검사 통과 여부와 상관없이 사료로 쓰일수 있다로 돼 있습니다.
결국 정부가 오역한 거죠.
물론 정부는 이를 인정하긴 했지만.. 진짜 웃긴 것은 이것이 그리 중요한 사항이 아니라는 것이죠.
이런 오역이 가져오는 파급 효과가 이정도인데.. 이게 중요하지 않다면 과연 무엇이 중요하다는 건지... 이해가 가지 않습니다.
그리고 정말 이해가 안가는 것이 정말 오역했냐는 것입니다.
정부라면 날고 기는 인재들.. 뭐 낙하산들도 많지만 말입니다..이 있을 텐데.
그걸 오역했다는 것은 이해가 안갑니다.
미국 식품의약국이 게재한 관보의 원문은 아래와 같은데
"The entire carcass of cattle not inspected and passed for human consumption is also prohibited unless the cattle are less than 30 months of age, or the brains and spinal cords have been removed"
이를 직역하면 "30개월 미만이 아니거나 뇌와 척수가 제거되지 않았다면 도축검사를 받지 않고 식용으로 통과되지 않은 소는 동물사료로 금지된다는 내용입니다.
즉 Unless를 정부는 even though로 해석했다는 것인데..
이것이 정말 진실일까요.
~하지 아니라면과 ~할지라도를 착각하다니 말입니다.
영어를 못하는 저도 이정도는 아는데.. 이것을 몰랐다는 것은...납득이 안갑니다.
그렇다면 이전에도 이런 오역이 없었다고 할 수 없지 않을까요?
어쩌면 2MB정부가 자신의 정부의 영어 수준을 알고 그렇게도 영어 몰입식 교육을 강조했나 봅니다.










댓글을 달아 주세요
요즘도 영어공부를 하고있습니다만...
저사람들 공부 같이 하자고 말하고싶네요